詩的訳想

●詩的譯想
我的確想翻一首
不長不短 
不属於形声或会意的、、、詩
毎踏入森林、毎顆樹和背影
都蔵著一個精霊
一會児是草原、一會是風林
我走不出愛與困惑的原因
是無法分解的動詞和所有介系、、詞
所有的主題 都可以是捷径密法的
術、流、動、静
下筆没有太多的糖衣
或者過多皺摺的論理
所有語意不明的経典和梵音
只得譲它留在原地
如般若與菩提、「五不翻」與「六意」
微漾的空気 一点点吸取文字的狭意
一隻隻期待綠色的眼睛
月色悄悄走進森林
魔法的精霊 有時包容
有時玩弄了
我們過於執意的表情
終究月色仍将凝望大海、流進片刻的潮印
而我譯想的詩、
仍留在原地裏、、、歇息。

回家~感於四川地震

曾幾何時、你所見的太陽
並不是永遠的日出
你的手指的是什麼?
当日子與我們背道而馳、而且拼命的加速
月亮在我們不注意的時候
跥進了砂堆裏
你的眼睛睜開著麼?
你是否来不及向大人説 我肚子餓了
或者看見的四周 除了黒 
還有、、、寂默
你聴見有人在喊你麼?
對著断裂的両道牆土、她在細数
你出門前的笑容和回家時
共揮了幾次的~手
你一定是丟下書包到河辺去遊耍
要不然 整條的街為何
都是麈土和水声
孩子、你不要哭
去了那裏、要説
有死、也有了生
有愛、也有了詩
你的手、抓住了什麼?
慢慢的、你会找到回家的路、、、。

安身




安身

作者:育超氏
心安身自安 身安室自覚
心與身倶安 何時能把干
誰謂一身小 其安若泰山
誰謂一室小 寛如天地間
安分身無辱 知機心自閑
雖立人世巨 卻是自人間


詩訳:
心安んずれば身も自ずと安く
身安んずれば室も自ずを広く
心と身が倶に安んずれば
何事かよく相干渋せん
誰か一身小なりと謂うや
其の安らぎこと泰山に若かり
誰か一室小なりと謂うや
その広きこと天地間の如し
分に安んずれば身に辱めなし
機を知れば心も自づと閑かなり
人世上に立つと雖えども
是れこそ人世間より出ずなり

PS.育超先生年屆八十旬、畢生従事教育工作、尤対佛道之理、
研究精深、為将所習伝予後人、不惜微恙之躯、伝授解惑、這裏
僅以少許詩作掲載之、、。

古詩

啓窓日日對青山
山色青青不改顔
我問青山何日老
青山問我幾時閑


詩訳:
窓を開ければ日々青山を相対
山色青青として顔を改めず
われ青山に問う何日にか老いん
青山我に問う幾つ時暇ありや

蓮的砂時計


風啜泣著、走過塵沙的街
唁語、不再狂飛
我送你到黄昏
黎明又跨進黒夜、、、、
不断翻来覆去的二十四個眼睛
摒住呼吸在没有分秒的思維裏、
不捨晝夜的記憶、以及被封印的愛情
落花的飄零、如倒立的背影
日復一日、拉長了咫尺的間距
明天或許翻山越嶺、或者去尋残凋的歸依
屈指而数的瓶中、愈来愈焦灼的空気、
以及、一再被心情染色的砂時計
留在現代詩裏、曲解成X,Y,Z
日子露出白色的憂鬱
這些塵沙和細石在時間裏、跳来跳去
就是我們的眼睛、
看世界;也是如此的参差不齊
沙漏爭著流進無垠的排名
随風、翻出一朶蓮的倒影、、、。

子夜呉歌

作者:李白
長安一片月
萬戸擣衣声
秋風吹不盡
總是玉関情
何日平胡虜
良人罷遠征

詩訳:
長安一面に照りわたる月光とする説などある、万戸ころもを打つの声
秋の風は吹けども尽くことがない、すべて此れも玉関の情へと繋がってゆくこと
いずれの日か胡虜(北方の異民族)を平らげて
良人(夫)は夷荻を討ち平らげて、遠征から帰って来ることだろう、、、!

雨のスイート

雨の日のスイート
まるで水の音 ザラザラ
予定がないの日に悩みなんて 芯のないの花のよう
山の下に香りの木 雪の色 
サン サン サン
尽くせないの恋なんて 砂のないの川の中よう
海のそばに流れている 水の色 
スイ スイ スイ
望みをする明日の窓に いつも 雨
黄色の涙 貴方の心に スイート
その香り 雨の声まで聞こえ
涙の瞳 心の音まで数え る
はず、、、、、。

了無心緒地読著一封封朋友転送来、好一段時間、都未曾被打開的信、 夜深人静、間接点到這則礦泉水的広告短片 一對恋人在彼此對愛情的認知上的差異、或是執意 終究要面對分手的現実 広告詞説的妙・・・・就差那‘2%’ 那即是彼此的信任 在愛情的成分裏、占得那麼少、卻又那麼的被...