ラベル 随想 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 随想 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

季節



この季節、この秋

暑い天候を終えたつばめたちが南へ飛び立っていく

季節

道でスズムシかと音が聴きましたら、いくら待てど鳴かず。


田んぼの水は落とされ、枯葉がはじまりまるをしらせる秋の候。

涼しい日もあり、読書の秋を感じるようになりましたね。

昨年の演繹の思いつつ、よく見ると足が長くて宿の人に聞くと、

カマドで寝てる間に足とか噛みます

つばめたちが南へ飛び立っていく季節の中

風に進路を邪魔されていないか

いないのか ないか・・・・・・

今日も電車で一眠りしてしまったのでした

昔日画作


星期天、鎮日的雨。

従‘千川上水’一路走回来、雨已停息。

翻箱找出昔日的舊作、解開箱上的縄索;層層包裹的棉紙

打開、彷彿也将一段記憶展開、、、。

在這多雨的季節、除了水気、有的是游移的思緒、従四周

攏靠而来、従八方裏扭出一些的‘曾経‘;除了麈埃是直直
地落了下来。

這些画作、従搬運回来至今、似乎没被打開過、経過二次的遷移、
似乎没被遺失或丟棄。上面仍貼著画展的小標示、説明了

時間従94年到99年、不同年代裏、相同的素材、類似的画風

不甚成熟的筆触、、、而2000年後、卻找不到任何的珠絲馬跡、

打開一幅幅鮮麗的色澤、描述各時期不同的風景裏、又透露

著些黯然的情緒、未将之展開、也就姑息放置角落裏、一放

竟已十年!

對於舊作的去留、和詩不同的是;当我們用眼、用心去體会

一件事、所呈現出心霊的感受、一種可以文字的写記、一種

透過相機的光影、角度投映、按図索驥;而画、卻是感官體会、

用色彩咀嚼其況味、、、。

或許、無法保留以及回顧早期的‘青澀’詩句;但無法割捨

這些不甚完全、而又難以棄置的‘画記’。





詩的訳想

●詩的譯想
我的確想翻一首
不長不短 
不属於形声或会意的、、、詩
毎踏入森林、毎顆樹和背影
都蔵著一個精霊
一會児是草原、一會是風林
我走不出愛與困惑的原因
是無法分解的動詞和所有介系、、詞
所有的主題 都可以是捷径密法的
術、流、動、静
下筆没有太多的糖衣
或者過多皺摺的論理
所有語意不明的経典和梵音
只得譲它留在原地
如般若與菩提、「五不翻」與「六意」
微漾的空気 一点点吸取文字的狭意
一隻隻期待綠色的眼睛
月色悄悄走進森林
魔法的精霊 有時包容
有時玩弄了
我們過於執意的表情
終究月色仍将凝望大海、流進片刻的潮印
而我譯想的詩、
仍留在原地裏、、、歇息。

了無心緒地読著一封封朋友転送来、好一段時間、都未曾被打開的信、 夜深人静、間接点到這則礦泉水的広告短片 一對恋人在彼此對愛情的認知上的差異、或是執意 終究要面對分手的現実 広告詞説的妙・・・・就差那‘2%’ 那即是彼此的信任 在愛情的成分裏、占得那麼少、卻又那麼的被...