詩的訳想

●詩的譯想
我的確想翻一首
不長不短 
不属於形声或会意的、、、詩
毎踏入森林、毎顆樹和背影
都蔵著一個精霊
一會児是草原、一會是風林
我走不出愛與困惑的原因
是無法分解的動詞和所有介系、、詞
所有的主題 都可以是捷径密法的
術、流、動、静
下筆没有太多的糖衣
或者過多皺摺的論理
所有語意不明的経典和梵音
只得譲它留在原地
如般若與菩提、「五不翻」與「六意」
微漾的空気 一点点吸取文字的狭意
一隻隻期待綠色的眼睛
月色悄悄走進森林
魔法的精霊 有時包容
有時玩弄了
我們過於執意的表情
終究月色仍将凝望大海、流進片刻的潮印
而我譯想的詩、
仍留在原地裏、、、歇息。

0 件のコメント:

了無心緒地読著一封封朋友転送来、好一段時間、都未曾被打開的信、 夜深人静、間接点到這則礦泉水的広告短片 一對恋人在彼此對愛情的認知上的差異、或是執意 終究要面對分手的現実 広告詞説的妙・・・・就差那‘2%’ 那即是彼此的信任 在愛情的成分裏、占得那麼少、卻又那麼的被...